Krajane.cz - Belgie | Británie | Francie | Německo | Nizozemsko | Lucembursko | Rakousko | Španělsko | Švýcarsko
Vítejte :) | Uživatel: Heslo: Pamatovat: | Zaregistrovat! | Heslo? | cz sk en
Osobní nástroje
Zobrazení

Britský slovníček


Z Wiki

Přejít na: navigace, hledání

Tady je malý britský slangový slovníček. Můžete jej doplnit či opravit, stejně jako každý jiný článek ve wiki.

Obsah

Fráze

  • Bob's your uncle - Všechno je hotovo


Britský slangový slovník

A

  • A-levels - Zkouška, druhá část "General Certificate of Education" potřebná pro další studium na univerzitě. Získává se v 18ti letech.
  • Allotment - Souhrn pronajaté půdy většinou pro pěstování ovoce a zeleniny. - (A collection of rented plots of land)
  • Anorak - Plášť s kapucí. Větrovka. - (Hooded coat. Parka.)
  • Articulated lorry nebo Artic - Tahač s návesem.
  • Aubergine [o-ber-jean] - lilek - (Eggplant.)


B

  • Bandage - obvaz - (A strip of cloth for binding up a wound)
  • Bangers (Sausages) - Klobásy. Velmi běžným jídlem jsou "Bangers and mash" - klobásy s rozmačkanými brambory. Bangers, protože se musí do nich píchnout když se vaří jinak prasknou (burst).
  • Bank holidays - státní svátek, oficiálně zavřené banky, nebo taky: (national holiday, federal holiday).
  • Barking - šílený - (mad)
  • Barmy - divný, hodně hloupý. (Strange, very silly)
  • Bathroom - pokoj s dřezem, vanou (bathtub) /sprchou a většinou taky záchodem.
  • Bin - odpadkový koš
  • Bird - slangový výraz pro holku nebo ženu
  • Biro [bi-row] - kuličkové pero - (Ball point pen)
  • Biscuit - suchar, sušenka, keks. Nebo taky jako "Biscuits and cheese", "Bath olivers", "Water biscuits", "Bourbons and digestives".
  • Bitter - typ anglického piva. Trošku tmavší než "Lager". (Bitter znamená v němčině hořký.)
  • Black pudding nebo blood pudding - jelita, maso v klobáse plněné krví, existuje spousta druhů. Podobné jako česká tlačenka.
  • Blancmange - [blah-mahn-je] - šodó. Puding, většinou ovocný, chlazený vytvoří jakýsi želatinový dezert. Jí se teplý nebo studený.
  • Blimey - výraz pro překvapení nebo radosti. Něco jako "wow", "whoa", "darn".
  • Bobby - policajt v UK. Nebo taky "Copper".
  • Bob's your uncle - Všechno je hotovo
  • Bloke - týpek, chlap. Nebo taky "chap".
  • Bloody hell - Zatraceně, hrome.
  • Bloody - pitomý, blbý,....atp. Popisuje něco/někoho co/kdo se vám nelíbí. "Bloody weather!"
  • Bogey - holub, hlen z nosu. Nebo taky "booger". (Mucus material from the nose)
  • Bonkers - cvoknutý. Nebo taky "crackers", "draft", "barmy".
  • Bonnet - kapota. Část automobilu, na opačné straně je kufr "Boot". (hood)
  • Book - rezervovat si místo, např. v restauraci. (reserve a table at a restaurant).
  • Booking - rezervace, např. v restauraci
  • Boot - kufr auta. Část automobilu, na opačné straně je kapota "Bonnet". (trunk)
  • Boxing day - 1.svátek vánoční. Dříve bohatí dávali v krabičkách (boxes) zbytky jídla chudým.
  • Braces - rovnátka - (suspenders)
  • Branston nebo Banston pickle - zeleninový džem do sendviče, vyrábí se např. celerový, okurkový, mrkvový, květákový,...
  • Brickie - zedník. (bricklayer)
  • Brolly - deštník. (umbrella)
  • Bubble and squeak nebo někde taky bubble and scrape - smažené brambory a zelenina. Jí se se studeným masem. Tradiční jídlo.
  • Buggy - kočárek. (stroller)
  • Bum - hýždě, lehce humorný název pro zadek. (posterior, buttocks)
  • Bum bag - ledvinka, malý batůžek kolem pasu. ("Fanny" jemírně vulgární termín pro vaginu. V americké angličtině to ale znamená hýždě, tzn. v americké angličtině se říká "Fanny bag" což může v Británii znít docela divně.)
  • Bung - hodit. (to throw)
  • Butty - sendvič. Např. "Jam butty" - džemový sendvič (jelly sandwich) nebo "Chip butty" - sendvič s hranolkama (French fry sandwich).


C

  • Call box - Telefoní budka. (Telephone box)
  • Camp bed - Lehátko, skládací postel.
  • Candy floss - Cukrová vata. (Cotton candy)
  • Canteen - Kantýna, menza. (Cafeteria)
  • Capital - Hlavní město
  • Caravan - Karavan, maringotka.
  • Car park - parkoviště. (parking lot)
  • Cats eyes - žluté odrazky uprostřed silnice pro lepší vidění střed cesty v noci.
  • Cellotape - lepicí páska. (cellophane tape)
  • Central heating - ústřední topení.
  • Chap - chlápek, týpek. Taky "bloke". (a guy)
  • Chav - Většinou normálně pracující osoba nižší inteligence nosící neznačkové oblečení [1]
  • Cheers - Na zdraví! U přípitku. Nebo taky "díky", "čau".
  • Cheerio - Nazdar, ahoj, čau.
  • Chemist - drogerie. (Drug store).
  • Chippie - Obchod kde se prodává "fish and chip" - tradiční briské jídlo.
  • Chippings - drť, štěrk na okraji cesty. Bývá na nápisu dopravní značky pozor krajnice. "Beware of loose chippings".
  • Chips - hranolky (French fries), jako např. v jídle "fish and chips".
  • Christianity - křesťanství
  • Chuff - Hlasitě foukat, dýchat. Nebo slangově když někdo mluví blbosti - "Chuffed", "chuffing".
  • Chuffed - šťastný. Např. "I'm really chuffed with what I've achieved this year."
  • Chutney - ostrá indická zeleninová směs, podává se např. ke studenému jídlu.
  • Cider - silný alkoholický nápoj z jablečného moštu.
  • Cinema - kino. (movie theater).
  • Clever - chytrý, inteligentní
  • Clotted cream - tuhá kyselá smetana, např. na sendvič
  • Cloakroom - záchod. (Toilet)
  • Cockney - Londýňan. Kdokoliv kdo vyrostl v doslechu "Bow bells".
  • Conk - nos, uhodit někoho. (Hooter)
  • Continental quilt - prachová prošívaná pokrývka. (comforter)
  • Cooker - hrnec na vaření, sporák.
  • Copper - policajt
  • Corking - výborný, skvělý. Stejně jako "spiffing". Často se používá sarkasticky.
  • Cot - dětská postýlka
  • Crazy - divný. Stejně jako "crackers", "daft", "bonkers", "barking mad", "barmy".
  • Cream Tea - odpolední čaj s chlebem, s "clotted cream" a džemem
  • Crisps - Snack chips; usually the potato kind.
  • Crumpet - vdolek (english muffin)
  • Custard - vanilkový krém, pudink


D

  • Daps - cvičky na gymnastiku. Stejně jako "Pumps" a "Plimsolls".
  • Dead on - přesně (začátek času), "The meeting will start dead on 11:30".
  • Department stores - obchodní dům
  • Diary - deník, zápisník.
  • Digs - podnájem. Delší podnájem v soukromém domě, často užívaný studenty.
  • Dodgy - vyhývavý, podezřelý, pochybný
  • Double Decker Bus - dvoupatrový autobus.
  • Drawing pin - připínáček
  • Drawing room - obývák. (Living room)
  • Dressing gown - župan. (bathrobe)
  • Dual carriage way - rozdělená dálnice. (divided highway)
  • Dustbin - popelnice. (Garbage can)


E

  • Elevenses - přestávka kolem 11.am na ranní kávu (čaj).
  • Engaged - zaneprázdněný, obsazený (telefon, toaleta), zadaný (partner).
  • Estate agent - realitní agent. (Realtor)


F

  • Father Christmas - ježíšek. (Santa Claus).
  • Fete - slavnost, oslavovat. (festival)
  • Fish Fingers - rybí prsty. (Fish sticks)
  • Fishmonger - obchodník s rybami.
  • Flat - byt - v nájmu nebo ve vlastnictví. (condominium).
  • Floor - poschodí. Počítá se od nuly. (0 = ground floor, 1 = first floor, ...)
  • Football - fotbal, fotbalový míč. (soccer)
  • Fortnight - dva týdny.
  • Fringe - ofina
  • Full stop - tečka, konec věty.


G

  • Gammon - šunka (uzená).
  • Gateau [ga-toe] - dort
  • Girl guide - skautka (Girl Scout) nebo "Guides".
  • Git - hlupák, podivín. (Oddball, jerk, fool).
  • Gob - huba, pusa.
  • Gob - plivat. (To spit)
  • Gobsmacked - naprosto ohromen, překvapen
  • Gravy - omáčka ze šťávy od masa.
  • Grotty - nepříjemný, mizerný.


H

  • Handbag - kabelka
  • Head master - ředitel školy. (Principal of a school.) nebo taky "Head mistress", "Head teacher"
  • Higgledy-piggledy - v nepořádku (in disarray)
  • Holiday(s) - dovolená, svátky
  • Hooter - houkačka, siréna, hanlivý termín pro nos.
  • Hoover - vysavač. (Vacuum cleaner)


I

  • Ironmonger - obchodník se železem
  • Ironmongery - železářství (Hardware store)


J

  • Jam - džem
  • Jelly [Jello] - želé
  • Jolly - hodně (jolly hard work), příjemný, veselý
  • Jumper - svetr. (sweater)


K

  • Kick the bucket - zemřít
  • Kit - nářadí (gear)
  • Kip - spát
  • Kippers - losos krátce po třecí sezóně. Uzený sleď nebo losos.
  • Knackered - unavený, vyčerpaný, onošený
  • Knickers - kalhotky


Impressum (Pravidla stránky) | Kontakt | Kanarskeostrovy.es © 2024
Z Kanárských ostrovů o Kanárech, česky i slovensky. Stránky Čechů a Slovákp o životě, práci a cestování na Kanárských ostrovech.

Zahnarzt München